Oggi è sabato e ancora in accappatoio sono sulla mia sedia Allak di Ikea davanti al mio pc a riflettere o a scrivere senza troppo riflettere...
Ieri mi si è scatenato un grave dubbio interlinguistico. Dovete sapere che ultimamente per motivi diversi, si sono aggiunti alle mie conoscenze, nuovi personaggi di differenti nazionalità. Ora un paio di essi sono ininfluenti perchè maschi o donne in età avanzata. Una invece, ovviamente di genere femminile, ha presentato una conversazione interessante... Ci si incontra al treno per il mio glorioso rientro a casa anticipato del venerdì pomeriggio, e si chiacchiera un pò. Normale amministrazione...
Poi arrivati alla stazione finale, i saluti di rito.
Io: "Che fai ora, vai a Zurigo?" - "Are you going to Zurich now?"
Lei: "Sì vado a prendere la mia ????????." - "Yes, I'm going to meet my girlfriend."
Io: " Ah, ok, a presto." - "Ah, ok, see you soon."
E adesso il problema di interpretazione mi sembra ovvio. Conoscitori della lingua tedesca, sostengono che potrebbe essere un comune mis-understanding perchè in diverse lingue si ha coincidenza tra i termini amico/fidanzato, amica/fidanzata. Questo porterebbe a traduzione letterale anche in inglese a cercare di convertire il genere... Io non sono molto convinto di questa spiegazione, e credo solo invece che si parlasse di fidanzata.
Tutto ciò ovviamente mi spiacerebbe, perchè io, quando ci sono fidanzati/e di mezzo, perdo interesse, e se non c'è neanche la speranza che lasciandosi ci siano prospettive, cui prodest?
Ieri mi si è scatenato un grave dubbio interlinguistico. Dovete sapere che ultimamente per motivi diversi, si sono aggiunti alle mie conoscenze, nuovi personaggi di differenti nazionalità. Ora un paio di essi sono ininfluenti perchè maschi o donne in età avanzata. Una invece, ovviamente di genere femminile, ha presentato una conversazione interessante... Ci si incontra al treno per il mio glorioso rientro a casa anticipato del venerdì pomeriggio, e si chiacchiera un pò. Normale amministrazione...
Poi arrivati alla stazione finale, i saluti di rito.
Io: "Che fai ora, vai a Zurigo?" - "Are you going to Zurich now?"
Lei: "Sì vado a prendere la mia ????????." - "Yes, I'm going to meet my girlfriend."
Io: " Ah, ok, a presto." - "Ah, ok, see you soon."
E adesso il problema di interpretazione mi sembra ovvio. Conoscitori della lingua tedesca, sostengono che potrebbe essere un comune mis-understanding perchè in diverse lingue si ha coincidenza tra i termini amico/fidanzato, amica/fidanzata. Questo porterebbe a traduzione letterale anche in inglese a cercare di convertire il genere... Io non sono molto convinto di questa spiegazione, e credo solo invece che si parlasse di fidanzata.
Tutto ciò ovviamente mi spiacerebbe, perchè io, quando ci sono fidanzati/e di mezzo, perdo interesse, e se non c'è neanche la speranza che lasciandosi ci siano prospettive, cui prodest?